ENGELSE CONTENT & VERTALING

BOUW AAN EEN INTERNATIONAAL MERK

Je website naar het Engels omzetten met Google Translate? Kan, maar het is niet aan te raden. Woorden letterlijk vertalen met een machine werkt in de meeste gevallen niet.

Engelstalige copy

Regionale wedstrijden, of de Olympische Spelen? Kies je podium

Bij het vertalen van een website komt vaak meer kijken dan we denken. Als Nederlanders zijn we er allemaal van overtuigd dat we goed in Engels zijn. Deels klopt dit. De meeste van ons kunnen prima een film zonder ondertiteling volgen en een gesprek in het buitenland voeren. Toch is het schrijven van Engelse teksten een ander verhaal.

Middelbare schoolniveau is niet genoeg
Een goede Engelse tekst die jouw doelgroep overtuigt, krijg je niet goed op papier met wat basiskennis. Woorden en uitspraken letterlijk vertalen werkt nou eenmaal niet. Internationale lezers knappen hier op af. En Google Translate of ChatGPT inzetten, levert ook beperkt resultaat op.

Kwaliteit en niveau
Er is maar één oplossing. Voor kwalitatieve content in het Engels heb je een Engelse copywriter nodig. It’s as simple as that. Met Engelse copy zet je jouw bedrijf echt op de kaart. Niet alleen is jouw merk toegankelijk voor doelgroepen in het buitenland, je straalt ook een bepaalde kwaliteit uit. Een bedrijf met internationale ambities heeft altijd een serieus imago.

Internationaal bereik
De copywriters van Punchline beheersen de Engelse taal tot in de toppen van hun vingers. We hebben duizenden uren aan Engels schrijfwerk op onze naam staan. Letterlijk. En we helpen je om jouw bedrijf de internationale aandacht te geven die het verdient.

Hoe werkt een content traject?

PLAN EEN KENNISMAKING

We zijn oprecht geïnteresseerd in jouw bedrijf. Daarom spreken we je graag eerst om je verhaal te horen. Telefonisch, of face-to-face. Op één ding kan je rekenen: we stellen flink wat vragen!

1

ONTVANG EEN VOORSTEL

Hebben we een goed gesprek gehad en is er een match? Mooi! Dan doen wij je een voorstel op het gebied van copywriting. Dit bevat ideeën voor content, een plan van aanpak en een prijs voor de geleverde diensten.

2

ONZE SAMENWERKING GAAT VAN START

Na jouw akkoord op ons voorstel, gaan wij aan de slag. Je krijgt ons werk tussentijds te zien, zodat je constant op de hoogte blijft. Bijsturing of tips geven? Dat mag altijd!

3

VEELGESTELDE VRAGEN OVER ENGELSE COPY

Waarom geen website vertalen met Google Translate?

Google Translate is een geweldige tool voor snelle vertalingen, maar je website in het Engels herschrijven kan alleen met maatwerk. Met Google Translate worden woorden en zinnen letterlijk vertaald. In de praktijk resulteert dit in teksten die niet lekker lopen. Met als gevolg een verhaal dat totaal niet overkomt bij de Engelstalige lezer. Google Translate is wel geschikt om losse woorden, uitspraken en zinnen te vertalen. Het is hierbij wel van belang dat je altijd je onderzoek doet. Twijfel je of een uitspraak of woord wel aansluit bij je verhaal, kijk dan hoe bedrijven uit bijvoorbeeld Amerika of Engeland het doen.

Hoe kan ik zelf het beste mijn website vertalen?

Er is maar één manier om jezelf een nieuwe taal echt machtig te maken. Je moet jezelf onderdompelen. Dagelijks als het kan. Er zijn duizenden Engelse websites die je kunt bekijken. Door regelmatig naar Engelse content te kijken, krijg je een beeld van Engelse copy. Bestudeer de koppen op een website, productbeschrijvingen en de CTA’s. Doe dit minstens een maand lang en maak zoveel mogelijk notities. Heb je het gevoel dat je er klaar voor bent? Geweldig, doe nu een poging om je website te herschrijven in het Engels. Gebruik vooral Google Translate om losse woorden te vertalen. Twijfel je over een woord? Zoek eens op wat andere internationale bedrijven gebruiken. En kom je er niet uit, neem dan gerust contact met ons op.

Wat is de meerprijs van Engelstalige copy?

Sommige bedrijven rekenen een hoger bedrag voor Engelstalige content. Gemiddeld ligt de prijs voor vertalingen op zo’n €0,14 per woord. Hierbij lever je als bedrijf Nederlandse teksten aan, zodat een vertaler deze in het Engels kan omzetten. Het komt erop neer dat elk bedrijf eigen tarieven hanteert. Bij Punchline rekenen we voor Nederlandse en Engelse content dezelfde prijs. Benieuwd naar de prijzen? Vraag vrijblijvend een voorstel aan.

Over mij

Schrijven doe ik al zolang ik me kan herinneren. Het is letterlijk de vaardigheid waar ik het meest dankbaar voor ben. Goede copywriting is miljoenen waard. Binnen de marketing is het een element dat bedrijven maakt, of kraakt. Daarom is het mijn missie om jouw bedrijf te verkopen met woorden.

Ook goede teksten die omzet genereren?

Waarschijnlijk heb je nu nog steeds geen tijd en zin om te schrijven. Logisch want je hebt veel belangrijke zaken te doen. 
Laten we elkaar versterken, kies voor teksten die raken. Ik help je graag.